Featuring Camila Pohlmann, Unbabel’s Director of Community Operations
When it comes to AI-powered, human-refined translation, there are a lot of resources focusing on the technology, but fewer on the human part of the equation. Yet human translators play a pivotal role and tackle many challenges behind the scenes to support businesses as they expand internationally.
As Unbabel’s Director of Community Operations, Camila Pohlmann, together with her team, manages a global community of more than 100,000 enrolled editors. For the last 7 years, Camila has been part of the growth of Unbabel, and today the team works with our freelancer community who translate and deliver around 20 million words a week for our customers. In this Q&A, she takes us on a backstage tour of translation for businesses entering new markets and shines a light on some of the more frequently asked questions on how translators work.
balancing creative liberties while respecting the source;
navigating topic sensitivities and the ethics of translation;
understanding the complexities of new linguistic requirements;
promoting equality and opportunity for all our translators;
plus, the impact of current events on translation peaks and demand.
Let’s dive right in.
Our community of translators is a most valuable component of the Unbabel translation pipelines: They offer us insights and outreach that will help our customers connect with their audiences. Ultimately, by understanding the challenges they face while translating content, companies can refine and optimize their processes, provide more context further upstream, and deliver better quality at scale.
Interested in learning more about how we blend the best of human translation, AI, and machine translation?